O BURRO
Quando os peixes voavam e as florestas caminhavam
E figos cresciam de espinheiros,
Naquele momento em que a lua era sangue
Então, eu decerto nasci.
De cabeça monstruosa e grito horrível
Orelhas como asas errantes,
De mim até o diabo se ri
A anedota entre os de quatro patas.
O sem casta maltrapilho da terra,
De uma tortuosa vontade antiga;
Passo fome, açoites, escárnio: Eu sou burro,
Permanece o meu mistério.
Tolos! Eu também tive a minha hora;
Uma hora tremenda e de júbilo
Um clamor nos meus ouvidos
E folhas de palma sob meus pés.
Da colecção The Wild Knight and Other Poems
Fonte:
https://sociedadechestertonportugal.blogspot.com/2013/04/o-burro.html
The Donkey, 1900.
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.