donkey standing beside concrete wall

O BURRO

G. K. Chesterton (1874–1936)

Quando os peixes voavam e as florestas caminhavam
E figos cresciam de espinheiros,
Naquele momento em que a lua era sangue
Então, eu decerto nasci.

De cabeça monstruosa e grito horrível
Orelhas como asas errantes,
De mim até o diabo se ri
A anedota entre os de quatro patas.


O sem casta maltrapilho da terra,
De uma tortuosa vontade antiga;
Passo fome, açoites, escárnio: Eu sou burro,
Permanece o meu mistério.

Tolos! Eu também tive a minha hora;

Uma hora tremenda e de júbilo

Um clamor nos meus ouvidos

E folhas de palma sob meus pés.

Da colecção The Wild Knight and Other Poems

Fonte:

https://sociedadechestertonportugal.blogspot.com/2013/04/o-burro.html

The Donkey, 1900.

When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.

Voltar ao Menu Principal:

Leia mais da nossa sessão Poesia e Fé: